前日のレッツスピーク

I'd like to start over with a clean slate.
僕は一から出直したいんです。

"start over"(やり直す)の"over"のニュアンスがうまくつかめない。この"over"は、後に続く名詞の前置詞でないことを考えると、副詞的に使われているのかな、と思う。そこで辞書を引くと、「始めから終わりまで、すっかり」「完全に、十分に」といった意味があることがわかる。「はじめから終わりまで、すっかりやり直す」とそのままとらえるとわかりやすい。
この"over"をカッコに入れてみると、今度は"start with .."という言い回しが見えてくる。これは「..の[こと/状態][から/を前提に]始める」ということだ。"clean slate"の"slate"は「(文字や絵をかくのに用いる)薄石板」という意味があるようで、"with a clean slate"で、日本語で言うと「まっさらなキャンバス」のような感じの慣用的表現。ランダムハウスに以下のような例文があった。

He left prison and started a new life with a clean slate.
出所してまっとうな新しい生活を始めた.

このように見てみると、"start over"と"with a clean slate"は、意味として同じ方向を向いている。
さあ、発音してみましょう。